1950年10月上旬,毛岸英参加中国人民志愿军到了朝鲜后,被安排在志愿军司令部担任党支部书记,兼做俄文翻译。
一天,彭德怀听说毛岸英在连队教唱《国际歌》时,发觉歌词拗口,战士很难理解,他想请示一下领导,是否能将原先的译文稍作改动。毛岸英举了几个例子,比如“起来,全世界的罪人”,这里的“罪人”译得不准确,甚至适得其反,不如改成“受苦的人”。又比如“不要说我们一钱不值”,似觉过于自卑和自贬,还是改成“一无所有”,直截了当,形象生动,主题鲜明。
彭德怀听了,一边对比哼唱,一边反复推敲,连声说道:“顺口,易唱,让人更加明白、便于领会!”
彭德怀反剪双手走了两圈,突然站住,用手一指毛岸英,半当真半开玩笑地说:“你小子竟敢动《国际歌》,真可谓胆大包天了!”
毛岸英怵住了,半晌才答道:“其实,我只是私下说说。彭总的指示,也不无道理。”
彭德怀连忙摇摇手:“我也只是天马行空,信口开河。不过,你改得确实有道理,我彭德怀坚决支持,一定向国内有关单位提出建议。”
彭德怀是个说干就干的人。后来,中国音乐家协会和中央人民广播电台,按毛岸英的意见,对《国际歌》的歌词作了重新修订。